はじめに
太平洋に浮かぶ7000以上の島で構成されているフィリピンは1956年にアメリカから独立した国です。飛行機を降りるとそこはもう常夏の島、甘い果物の香りが「フィリピンに来たなぁ」と実感させてくれます。
フィリピンといえば、現地のハンバーガーチェーン「Jollibee」ですが、ハンバーガーもいいんですけど、フライドチキンが個人的なおススメです。未だに世界の王者マクドナルドがフィリピンでは勝てない相手とか。もしフィリピンに行く機会があれば、ぜひお試しください。
さて、少々脱線しましたが、フィリピンもまたシンガポールと同じく英語がよく話されています。それもそのはず、フィリピンの公用語はフィリピン語と英語だからなんです。そして、やっと日本では2020年から小学校で英語が必修科目になるのに対して、フィリピンではすでに小学1年生から英語教育が行われいます。
「じゃ、もう一緒だね」と思われた方、実はちょっと違っています。フィリピンではほぼすべての小学生が「英語」で授業を受けているんです。だから、英語は必修科目ではなくて、最低限の「言語」という位置なんです。
そんな南国の島フィリピンにも、歴史的そして文化的背景を元に独自に進化した英語が存在します。今回は、フィリピンでしか出会えないちょっと変わったユニークな英語10選をお伝えします。
Frigidaire
「Frigidaire」(フリッジデール)はアメリカの大手白物家電メーカーの名前です。日本でいうなら、日立や東芝といったところでしょう。
その企業名ですが、フィリピンではなぜか冷蔵庫を表します。
例文 Is there anything in the frigidaire? 冷蔵庫の中に何かある?
Appear!
「Appear」は直訳すると現れる・出現するという意味ですが、もしフィリピン人に「Appear」と言われたら、手を挙げてあげましょう。なぜなら、フィリピンの「Appear」は英語でいう「High five」(ハイタッチ)と同じだからです。
例文 Appear! ハイタッチ!
Napkin
「Napkin」はレストランのテーブルの上に置いてある衣類の汚れ防止に使われるナプキンを意味します。ただ、日本と同様にフィリピンでもナプキンという単語が女性の生理用品に多用されおり、特にフィリピンでは「Napkin」は生理用品のみを表します。
例文 I need to buy some napkins. ナプキンを買う必要があります。
Chancing
「Chancing」は英語のChance(機会)を無理やり動名詞に変えた単語ですが、ある意味確かに機会を狙っているのかもしれません。
「Chancing」とは、人込みや公共の場で意図的に異性の体に触れたり、覗いたりして性的な嫌がらせをすることを意味します。最近では、日本の「セクハラ」と同じようにも使われます。
例文 We must call a police! He's been chancing me! 警察に電話しなきゃ!彼はずっと嫌がらせしてくるの!
Salvage
「Salvage」を直訳すると救難・引き上げなどと訳されます。日本でも、海難事故などでサルベージ船が使われたなどと言われるように、「Salvage」自体が助けるという行動を表しています。
しかし、フィリピンではまったく逆に「Salvage」は助ける意味ではなく、殺す・殺害することを表します。
例文 Our neighbor is arrested by the police this morning, he is suspected salvaginghis wife! 今朝、隣人が警察に逮捕されていたよ、彼は妻の殺害を疑われているみたい。
Bad trip
「Bad trip」を直訳すると悪い旅行と訳されます。が、フィリピンでは気持ち悪い経験や気分を害することを表します。
例文 I went to my friend birthday party, but it was bad trip. 友人の誕生日パーティーに行ってきたけど、最悪だったよ。
Slang
「Slang」はスラング、つまりインフォーマル(非公式)な言語を意味します。が、フィリピンでは英語がアメリカンアクセントということを表します。
例文 I have new friend from US, and as I could easily imagine he speaks slang. アメリカから来た新しい友達がいるけど、予想通りアメリカンアクセスで喋るよ。
Nosebleed
「Nosebleed」を直訳すると鼻血と訳されます。が、フィリピンでは別に鼻血が出たからと使う若ではありません。「Nosebleed」は何か難しいことをしようとしてできない時などに使われます。
例文 I am bored so bought an astrophysics book, but i got nosebleed! 退屈だから天体物理学の本を買ったけど、もう訳わかんないよ!
Pentel Pen
「Pentel pen」の「Pentel」は実は日本の文房具メーカーぺんてる株式会社を指しています。その文房具メーカーのペンと訳されますが、実際にはどこでもあるマーカーペンを指しています。
ぺんてる株式会社にとっては、とっても嬉しい現地英語ですね。
例文 Can I borrow your Pentel pen? 君のマーカーペン借りていい?
まとめ
フィリピンのTaglishいかがでしたか?英語を知っている人ほど、「え、何この英語?」と驚かれたのではないかと思います。
最初は少し戸惑うことがあるかもしれませんが、人懐っこくてとても優しい人ばかりなので、ぜひTaglishを使って喜ばしてあげましょう。
コメント