はじめに
イディオムは複数の単語を合わせて特定の意味を成すようにグループ化した言語を指します。そのため、使われているそれぞれの単語とはまったく異なる意味を成すことが多々あります。
今回はそんなイデイィオムについて、ハッピーな時・幸せな時に使えるイディオム9選をお送りします。
Happy Camper
「Happy camper」とは、その人物が特定の条件下でとても幸せなことを意味します。
日本語でなら「幸せ者」などと訳されます。「Happy camper」はすべてにおいて満足しており、一切の文句がない幸せな状況のようです。
ちなみに、「Happy camper」の前に「not」を付けることでまったく逆の意味にも使われます。
How was your birthday party last night?
昨晩の君の誕生日パーティーはどうだった?
I got new gaiming computer from Dad! I am so happy camper
パパが新しいゲームPCくれたよ!俺は超幸せ者だよ。
On cloud nine
「On cloud nine」とは、とても幸せな状態や歓喜している状態を意味します。
日本語でなら「天にも昇る気持ち」などと訳されます。「Happy camper」と同じような意味合いがありますが、「On cloud nine」のほうが少し幸せ度は上化もしれません。なにしろ、「キャンプ」よりも上にある「雲」ですからね。
I heard you have a new girlfriend!
君に新しい彼女ができたって聞いたよ。
I was on cloud nine for days after she agreed to be my girlfriend.
彼女が僕の彼女になってくれるって言われた後の数日僕は天にも昇る気分だったよ。
Like a dog with two tails
「Like a dog with two tails」とは、とても幸せで興奮していることを意味します。
日本語でなら、「幸せ」という意味となります。しかし、イディオムの英文からもわかる通り、犬が大喜びで尻尾を勢いよく振っている姿を現していますので、犬の飼い主と同じように少し上から目線で「幸せそうなやつ」という意味があります。
Hello, are you Mike’s girlfriend? He was so happy!
こんにちは、君がマイクの彼女さん?彼すごい幸せそうだよ。
Yes, I know he is like a dog with two rails.
そうよ、彼犬みたい喜んでるわ。
…(Mike, wish you made right choice)
…(マイク、君が正しい決断をしたと願いたいよ。)
Full of the joys of spring
「Full of the joys of spring」とは、大喜びしている状態や幸福でやる気に満ちていることを意味します。
日本語でなら、「大喜び」や「エネルギッシュ」という意味となります。日本でも外国でも春は物事が始まる季節です。春の息吹を感じつつ、何事にも前向き取り組む姿勢を感じさせます。
Tell us good news! You look full of the joys of spring today.
良いニュースを言いなよ!今日の君はとてもエネルギッシュだね。
Yes, I could hold my girlfriend’s hand.
うん、彼女と手を繋いじゃった。
Happy as Larry
「Happy as Larry」とは、Larryのように幸せそうな人という意味があります。
Larryって誰?と疑問に思われますよね?Larry Foleyとはオーストラリアで無敗を誇ったボクサーの名前です。
では、なぜ「Happy as Larry」なのか?諸説ありますが、どうも彼がボクシングで勝利した際の笑顔がとても素晴らしく、その当時の新聞には「We would be as happy as Larry if it were not for the rats」と掲載されていたほどでした。きっと本当に屈託のない誰もが見てて幸せになるほど良い笑顔をしていたんでしょう。
How was your mom birthday last niht?
昨晩のお母さんの誕生日会はどうだった?
It was perfect birthday party! Mom was as happy as Larry.
完璧な誕生日パーティーだったよ。お母さん大喜びだったよ。
Paint the town red
「Paint the town red」とは、とても幸せで友人や親族などとお祝いをする意味があります。
日本語でなら、「祝いの席」や「どんちゃん騒ぎ」という意味になります。
I’ve won the lottery!!!
宝くじで当たった!
Oh, great! we should paint the won red!!! how much?
すごい!俺たちどんちゃん騒ぎしよう!で、いくら?
Well, it’s just $100.
えーっと、100ドルだよ。
On top of the world
「On top of the world」とは、世界で最も素晴らしい気分を意味します。
日本語でなら、「サイコー」という意味になります。
You look very nice everyday, what’s up?
毎日なんだかいい感じだね、どうしたの?
I’ve been feeling on top of the world since I started running every morning.
毎朝走るようになってから、もう気分はサイコーだよ。
Over the moon
「Over the moon」とは、非常に幸せだったり大喜びすることを意味します。
日本語でなら、「天にも昇る気分」のお月様バージョンで思ってよいでしょう。
I was over the moon about winning the lottery!
僕は宝くじに当たって天にも昇る気分だったよ。
Well, but it was just $100, right?
まぁね、だけど100ドルだけだろ?
In seventh heaven
「In seventh heaven」とは、まさに天国にでもいるかような絶頂の幸福感を意味します。
日本語でなら、「幸福の頂点」や「絶頂の幸福感」という意味になります。
You look so happy, what’s up?
とっても幸せそうだけど、何があったの?
I got new play-station! I am in seventh heaven right now!
新しいプレーステーション買っちゃった!今まさに天にも昇る気分だよ。
まとめ
幸福を表すイディオム9選はいかがでしたか?同じ幸せでも状況や幸せ度に応じて、色々なイディオムの表現があることがわかったかと思います。
あなたにとって最近あった幸せなことは、どのイディオムで表せられますか?
コメント